L - P
|
|
Komponist /Autor
|
Herkunft
|
Lakes Of Ponchartrain
|
Die Erlebnisse eines Auswanderers
|
trad. (19th century)
|

|
The Last Leviathan
|
Die Gedanken des letzten der Wale (sehr, sehr traurig!)
|
Andy Barnes
|
|
The Leaving Of Liverpool
|
Die erste Station des auswandernden Iren war oft Liverpool
|
trad. (19th century)
|
|
Leezie Lindsay
|
Eines der wenigen Liebeslieder mit glücklichem Ausgang für beide Seiten
|
Robert Burns (1759 -1796) in 1795
|
|
Leis A Lurighan
|
Ein Shanty
|
trad.
|
|
Let Us Drink And Go Hame
|
Auch bekannt als “The Strong Walls Of Derry” handelt von einem schottischen Auswanderer in Irland.
|
trad./ Robert Burns (early 18th century)
|
|
Lifeboat Mona
|
Die Beschreibung einer dramatischen Rettungsaktion
|
Peggy Seeger
|

|
Die Lippischen Schützen
|
Spottlied gegen den Krieg
|
trad. (19th century)
|
( )
|
Little Beggarman
|
Das glückliche Leben eines Bettlers
|
trad. (17th century)
|

|
Little Drummer
|
Das Happy End dieses Liedes wird mit Waffengewalt erzwungen
|
unknown
|
|
The Little Stack Of Barley
|
Eine Hornpipe
|
trad.
|
|
Loch Lomond
|
Die traurigen Gedanken Donalds, geschrieben in Erwartung seines Gehenktwerdens
|
Donald McDonald (18th century)
|
|
Lochs O’ The Tay
|
Die schöne Landschaft rund um den Tay
|
James Malcolm
|
|
The Longford Weaver
|
Der Weber im Pub...
|
trad.
|
|
Look At The Coffin
|
Sehr sarkastisch: “Sieh dir den Sarg an mit seinen goldenen Griffen, ist es nicht toll so schön tot zu sein....?”
|
trad.
|
|
Looking For A Job
|
Wer sucht nicht einen solchen Job: eine 4-Tage-Woche, ein 2-Stunden-Tag und himmelhohe Bezahlung?
|
Matt McGinn (1928 -1977)
|
|
Lord Of The Dance
|
Der Gott des Tanzes, eines der bekanntesten Folkstücke auch in Irland
|
Sydney Carter (1915 -2004)
|
|
Love Is Pleasing
|
Resignation nach enttäuschter Liebe
|
trad.
|
|
Lustig, Lustig Ihr Lieben Brüder
|
Handelt vom Reisen und vor allem vom Trinken
|
trad. (19th century)
|
( )
|
Maderine Rue(based on Mary O’Hara’s “An Maidrín Rua”)
|
“Der Kleine Rote Fuchs” stiehlt die Gans, will aber ein Stückchen zurück- geben. Steht als Bildnis für den Nordirlandkonflikt
|
Peg & Bobby Clancy
|
|
Mhairi’s Wedding (orig. gaelic version “Máiri Bhán” in 1935 by Johnny Bannerman (†1981))
|
Johnny Bannerman schrieb dieses Lied für seine Jugendfreundin Mary McNiven. Bereits ein Jahr später wurde es von Sir Hugh ins Englische übersetzt und wurde so zu einem der bekanntesten schottischen Folksongs
|
translated 1936 by Sir Hugh S. Roberton (1874-1952)
|
|
Martinmas Time (also known as “Bonny Barbara Allen”)
|
Die Verwandlung eines Mädchens in einen Soldaten...
|
trad. (17th century)
|
|
Master McGrath
|
Der einzige echte Sieg Englands über Irland (erreicht durch Betrug beim Hunderennen)
|
Henry McCusker (19th century)
|
|
McAlpine’s Fuseliers
|
Behandelt die Auswanderer aus Irland nach England...
|
Dominic Behan (1928 -1989)
|
|
McShane
|
Von einem, der auszog, um in England von seinem Landlord Beteiligung zu fordern.
|
trad.(19th century?)
|
|
The Men Behind The Wire
|
Über die Überfälle englischer Soldaten in Irland
|
Pat McGuigan
|
|
The Men Of The West
|
Aufruf zum Kampf gegen England
|
William Rooney
|
|
The Mermaid
|
Ein weiteres Shanty, das vom Schiff nicht überlebt wird.
|
trad. (18th century) additional lyrics Teddy McGibby
|
|
The Mero
|
Das Kino in Dublin und der Song, der fast nur bei Sessions in Dublin zu hören (und der einer von Teddys Favouriten) ist.
|
Pete St. John
|
|
The Merry Ploughboy (is a parody of “The Scarlett And The Blue” by John J. Blockley)
|
Eine nicht sonderlich englandfreundliche Parodie!
|
Dominic Behan (1928 -1989) oririn about 1870
|

|
Mingulay Boat Song
|
Handelt von den Fischern der Isle of Mingulay
|
trad. / Hugh S. Roberton (1874 -1952)
|
|
Mo Ghile Mear
|
Ein Liebeslied: “Er ist mein Caesar, mein Held...”
|
trad. (18th century)
|
|
Molly Malone
|
Beschreibt das Leben einer Fischhändlerin in Dublin, die dort auch heute noch als Geist herumspukt...
|
James Yorkston (19th century)
|
|
The Moorlough Shore
|
Eine Liebeserklärung an den Liebsten und das Land. Wie so oft ohne glückliches Ende
|
trad. (19th century)
|
|
Muirsheen Durkin
|
Ein weiterer Auswanderer, auf der Suche nach Glück und Gold in Amerika
|
trad. / Colm O’Lochlainn (1892 -1972)
|
|
Mush, Mush, Mush
|
Der ewige Kampf um die Liebe...
|
trad.
|
|
My Irish Molly
|
Brautwerbung mit genauen Vorstellungen (ungewöhnliche Melodie für ein Folk-Stück)
|
William Jerome / Jean Schwartz
|
|
Nancy Whisky
|
Etwas zuviel Whisky für den Weber...
|
trad. (about 1900)
|
|
Nelson’s Farewell
|
Der erste irische Astronaut war Engländer
|
Joe Dolan (1939 -2007)
|
|
Net Hauling Song
|
Die Arbeit der Fischer
|
Ewan MacColl (1915 -1989)
|

|
Never Wed An Old Man
|
Ein weiser Rat!
|
Pete Seeger
|
|
The Nightingale (also known as “The Bold Grenadier”)
|
Sehr, sehr (un-) romantisch...
|
trad. (17th century)
|
|
Night Visiting Song
|
Nächtlicher Besuch...
|
trad.
|
|
Nora
|
Sehr romantisch aber leider nur ein Traum
|
James AustinButterfield (1837-1891) based on George W. Johnson’s “Maggie”
|

|
Now I’m Easy
|
Die traurige Geschichte eines einsamen Mannes
|
Eric Bogle
|

|
Oh König Von Preußen
|
Die Wut über diesen König...
|
trad. (18th century)
|
|
Old Dun Cow
|
Sehr dramatisch: der Pub brennt. Jetzt kommt es darauf an wer den Alkohol vernichtet: das Feuer oder die Jungs...
|
Harry Wincott (1867-1947) additional lyrics by Brad Howard
|
|
Ordinary Man
|
Die Angst des kleinen Mannes vor der Arbeitslosigkeit
|
Peter Hames
|
|
O’Neill’s March
|
Ein recht bekannter Marsch
|
trad.
|
|
Only Our Rivers Run Free
|
Der Ruf nach (gesamt-) irischer Freiheit
|
Michael McConnell (1973)
|
|
On The One Road
|
Aufruf zum gemeinsamen Kampf für die Einigkeit Irlands
|
Francis O’Donovan
|
|
Ould Triangle
|
Brendan beschreibt das Gefängnis “Mountjoy”, in dem er einst einsaß, und die Triangel, mit der die Insassen täglich geweckt wurden.
|
Brendan Behan (1923 -1964)
|
|
(Leave Us) Our Glens
|
“Glen” ist das schottische Wort für “Tal”. Viele Whiskies wurden nach Tälern benannt...
|
Buff Hardy / George Donald
|
|
Paddle Your Own Canoe
|
Eine Lebensweisheit.
|
Harry Clifton
|
|
Paddy Lay Back
|
Ein Shanty über mangelnde Arbeitsmoral
|
trad. (19th century)
|
? ?
|
Paddy´s Lament
|
Über die irischen Auswanderer nach Amerika, die dort nichts als Krieg vorfanden.
|
trad. (19th century)
|
|
The Parting Glass
|
Der Abschiedstrunk...
|
trad. (18th century)
|

|
Patriot Game
|
Ein wirklich sehr patriotisches Lied
|
Dominic Behan (1928 -1989)
|
|
Patsy Fagan
|
Ein Ire in Schottland
|
Thomas P. Keenan
|
|
Pawkie Paiterson’s Auld Grey Yaud
|
Aus dem Leben einer alten grauen Mähre
|
Adam Grant / John Ballantyne
|
|
Phil The Fluter’s Ball
|
Eine (nahezu) wahre Geschichte über einen geldgierigen Flötisten. Viel Text in sehr kurzer Zeit.
|
Percy French (1854 -1920)
|
|
Planxty Lady Wrixon
|
Ein typischer Tourlough - Reel
|
Tourlogh O’Carolan (1670 -1738)
|
|
Pretty Little Girl From Omagh
|
“...in the county of Tyrone” Könnte der Melodie nach auch von Nashville Tennessee handeln.
|
Johnny McCauley
|
|
The Prickly Bush
|
Die Liebste rettet ihn vor des Henkers Seil
|
trad. (19th century)
|
|
Poor Paddy Works On The Railway
|
Viele Iren verdingten sich beim Schienenverlegen in Amerika und verfluchten ihren Job, viele kamen um...
|
trad. (~ 1850)
|

|
Princess Royal
|
Auch ein typischer Tourlough - Reel
|
Tourlogh O’Carolan (1670 -1738)
|
|
The Propeller Song
|
Was geschieht, wenn man mit der Tochter des Chefs anbandelt...
|
Jim Brown
|
|